设为首页 加入收藏
  • 首页
  • 休闲
  • 时尚
  • 百科
  • 探索
  • 娱乐
  • 综合
  • 当前位置:首页 > 探索 > 周克希:要“信”,不要拘泥

    周克希:要“信”,不要拘泥

    发布时间:2026-07-01 05:57:54 来源:山亏一篑网 作者:综合

    好玩的信翻译作品应该是译出来,而不是不要拘泥注出来的。

    对“信达雅”的周克希翻译标准,不能太迂执。信这是不要拘泥我在翻译《爱丽丝漫游奇境记》过程中常常泛起的感想。

    爱丽丝跳进兔子洞后,周克希不停地下落。信这个小姑娘觉得很有趣,不要拘泥心想:“不知道我会不会正好穿过地球!周克希从头朝下走路的信人中间钻出来,多好玩啊!不要拘泥那好像是周克希叫对拓——”

    这里,用了一种跟通常意义下的信“信”不一样的译法。由于后文经常会有类似的不要拘泥情形,在“对拓”下面加了一个注:“她想说‘对跖’,周克希念了别字。原文中,爱丽丝是把antipodal(对跖)说成了字形相近的antipathy(不相容)。这种类似文字游戏的笔墨,在本书中并不少见,以下的译文中,视情况而定是否详细注明原文。”这种译法,基于对“信”的另一种解读,就是把翻译的“信”理解为忠实于原文的内涵,而不是字面。

    打过了招呼,后面就放手按这种译法做了。比如说,老鼠对爱丽丝说他的tale(故事)又长又伤感,爱丽丝把tale听成了tail(尾巴)。译文不再加注,直接译为:“‘我的故事很长,又很伤感,你且听我娓娓道来。’爱丽丝不明白什么叫‘尾尾到来’,看了看老鼠的尾巴(没有两根哎!),心里挺纳闷。”

    总的原则是:好玩应该是译出来,而不是注出来的。所以遇到原文中谐音、双关之类的“梗”,尽量不靠加注来解释、说明原文的妙处,而是力求在译文中稍加变化地玩一个梗,让读者在顺利的阅读过程中发出会心的微笑。这样做有时会吃力不讨好,玩梗需要冥思苦想,要让读者发出会心的微笑,却谈何容易?

    把无厘头的外文,译成无厘头的中文,这种“认真的无厘头”是一条并不平坦的小路。但它既然是条路,就会有人去走。(周克希)


    • 上一篇:商务部回应中美经贸磋商最新进展
    • 下一篇:婚宴准备不足 餐厅判赔80万

      相关文章

      • 中国篮协:恢复新疆广汇篮球俱乐部注册新运动员资格
      • “上海之春”带来春的气息,今年首场重大文化活动周五拉开帷幕
      • 赏、观、习、工……在YOUNG剧场,走进生旦净丑的世界
      • CBA季后赛赛程出炉:4月10日开打,总决赛最早5月12日进行
      • 游客超25万人次!叠滘龙船“漂”出1.53亿元
      • “上海之春”带来春的气息,今年首场重大文化活动周五拉开帷幕
      • 老城厢里打造了一个艺术“新天地”
      • 周五宠粉日丨这家可以撸猫的射箭馆邀请你来免费畅玩啦!
      • 2026年高考分数线汇总:广东本科线历史440分,物理425分
      • 穿过漫天“樱花雨”,赴一场“春之声”的浪漫约会

        随便看看

      • 跨界联动践行责任,广东体彩携手王老吉倡导“理性观赛”
      • 中国足协连出重拳,迈出严打“假赌黑”的关键一步!
      • 《繁花》《漫长的季节》闪耀《2024电视剧品质盛典》
      • 绘画之道与化城之法,画家石至莹展出“东方故事”
      • 樱花树下办集市,浪漫与烟火双向奔赴!这波春日盛宴约定你
      • “上海之春”开幕演出“第一”多
      • 我们为什么要办“上帆”?
      • 沪喀一家亲!“棋”心协力,文化润疆
      • 9大灾难食物 能躲就躲
      • “丹心芬芳”四代同堂,91岁何占豪为少儿编新曲
      • Copyright © 2026 Powered by 周克希:要“信”,不要拘泥,山亏一篑网   sitemap